Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - danyx

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
danyx
טקסט
נשלח על ידי LUISATEM
שפת המקור: איטלקית

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
הערות לגבי התרגום
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

שם
Hola cariño mío
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי dsr
שפת המטרה: ספרדית

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
הערות לגבי התרגום
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 מרץ 2008 17:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מרץ 2008 17:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 מרץ 2008 17:23

pirulito
מספר הודעות: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 מרץ 2008 17:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 מרץ 2008 22:18

pirulito
מספר הודעות: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 מרץ 2008 13:25

Xini
מספר הודעות: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 מרץ 2008 14:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 מרץ 2008 14:20

goncin
מספר הודעות: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 מרץ 2008 14:57

Shamy4106
מספר הודעות: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)