Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - Il significato di Patria

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Il significato di Patria
טקסט
נשלח על ידי cristal8angel
שפת המקור: איטלקית

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

שם
Die Bedeutung des Heimatlandes
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
הערות לגבי התרגום
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 22 מרץ 2008 18:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2008 12:20

Lila F.
מספר הודעות: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 מרץ 2008 16:39

italo07
מספר הודעות: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 מרץ 2008 23:35

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 מרץ 2008 13:26

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.