Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - conversacion inicial con turco

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
conversacion inicial con turco
טקסט
נשלח על ידי kndy
שפת המקור: טורקית

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
הערות לגבי התרגום
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

שם
conversacion inicial con turco
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 פברואר 2008 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2008 00:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 פברואר 2008 01:14

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Is it better like this Lilian?

19 פברואר 2008 01:16

kndy
מספר הודעות: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 פברואר 2008 01:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 פברואר 2008 01:22

kndy
מספר הודעות: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 פברואר 2008 03:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 פברואר 2008 04:05

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 פברואר 2008 06:07

kndy
מספר הודעות: 9
thanks