Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - per lei

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
per lei
טקסט
נשלח על ידי stetheblonde
שפת המקור: ספרדית

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

שם
Per lei
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי saldorsi
שפת המטרה: איטלקית

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
הערות לגבי התרגום
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
אושר לאחרונה ע"י zizza - 23 פברואר 2008 12:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 פברואר 2008 21:52

mediamondo
מספר הודעות: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 פברואר 2008 18:54

Fedales
מספר הודעות: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 פברואר 2008 00:16

pirulito
מספר הודעות: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 פברואר 2008 00:42

guilon
מספר הודעות: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.