Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Gube, queria verificar se você ainda tem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gube, queria verificar se você ainda tem
טקסט
נשלח על ידי kinna66
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
הערות לגבי התרגום
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

שם
Gube, jag vill verifiera
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
אושר לאחרונה ע"י pias - 2 מרץ 2008 16:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 פברואר 2008 08:48

pias
מספר הודעות: 8113
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 פברואר 2008 15:57

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 פברואר 2008 16:20

pias
מספר הודעות: 8113
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 פברואר 2008 16:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 פברואר 2008 17:09

pias
מספר הודעות: 8113
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.