Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Sto uscendo per un po

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sto uscendo per un po
טקסט
נשלח על ידי anonnona
שפת המקור: איטלקית

Sto uscendo per un po
הערות לגבי התרגום
Brittish or American English pleas.

שם
I'm going out for a while
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית

I'm going out for a while
אושר לאחרונה ע"י dramati - 2 פברואר 2008 16:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2008 10:57

Xini
מספר הודעות: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 פברואר 2008 11:48

dramati
מספר הודעות: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 פברואר 2008 12:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 פברואר 2008 16:35

Nego
מספר הודעות: 66
I'm gone for a while

1 פברואר 2008 16:59

Freya
מספר הודעות: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 פברואר 2008 18:12

Shamy4106
מספר הודעות: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 פברואר 2008 05:41

leonia
מספר הודעות: 16
I am going out for a while

2 פברואר 2008 09:07

nat68
מספר הודעות: 6
I'm going out for a while

2 פברואר 2008 11:23

Freya
מספר הודעות: 1910
...for a short while.

2 פברואר 2008 12:49

Lucila
מספר הודעות: 105
while = a momento

2 פברואר 2008 15:55

nga une
מספר הודעות: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 פברואר 2008 16:36

dramati
מספר הודעות: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."