Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - הודית-שוודית - मैं तुम्हें चाँद से लेकर सूरज तक और सूरज से चाँद...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתאנגליתשוודית

קטגוריה שירה

שם
मैं तुम्हें चाँद से लेकर सूरज तक और सूरज से चाँद...
טקסט
נשלח על ידי Tille
שפת המקור: הודית

मैं तुम्हें चाँद से लेकर सूरज तक और सूरज से चाँद तक प्यार करती हूँ।

मैं मेरा प्यार हूँ और मेरा प्यार भी मैं ही हूँ।

שם
Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen.
תרגום
דרושה איכות גבוההשוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen.

Jag är min kärlek, och min kärlek är jag själv.
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 31 דצמבר 2007 18:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2007 15:17

pias
מספר הודעות: 8113
Hi drkpp,
could you please bridge this source text?(english)
...some points for your help

CC: drkpp

28 דצמבר 2007 15:23

drkpp
מספר הודעות: 83
It says:
I love you from moon to sun & sun to moon. I am my love & my love is me, too.(??)

Let me know if you need anything else.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

28 דצמבר 2007 15:48

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot for your fast reply!!
I'll give you some points now.

There is one thing I don't now how to translate..
"I am my love & my love is me, too."
Is it the same as:
"I am fond of my self & like my self." ?



28 דצמבר 2007 16:17

pias
מספר הודעות: 8113
forget to cc the message above..
or is it more like:
"I am my own love & my love is me, too"

?

CC: drkpp

28 דצמבר 2007 16:24

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks again drkpp!
Now I get it



CC: drkpp

29 דצמבר 2007 17:29

Tille
מספר הודעות: 4
Thank you,in english it´s

I love you to the sun and moon and back again.

And the other sentence is

I am my beloved and my beloved is mine.

I hope that will help you, because i need to get it right in both spelling and in writing. if somebody translate this two sentences can you pleas write the english version below, so i know witch one is who... Thank you!

29 דצמבר 2007 17:35

Tille
מספר הודעות: 4
tack så mycket, jag kan skriva det på svenska också om det är till någon hjälp.

Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen

den andra meningen är

Jag är min väns och han är min


Jag skulle behöva meningarna så rätt som det bara är möjligt, både i stavning och gramatik. Kan ni skriva den svenska eller den engelska meningen under så jag vet vilken som är vilken. Tack!

29 דצמבר 2007 17:50

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Tille,that helps a lot!
I'll correct the swedish translation now after your english "bridge". Since it's a bit different from the one drkpp did.


29 דצמבר 2007 17:57

pias
מספר הודעות: 8113
Men Tille...
varför ber du om en översättning, när du redan vet hur originalet skall översättas?


29 דצמבר 2007 19:35

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Tille (igen)
Nu har jag gjort några små korrigeringar i din egna svenska översättning, satt dit något komma och punkt... den såg ju helt ok. ut f.ö. !!

Hoppas att du blir nöjd.

30 דצמבר 2007 11:10

pias
מספר הודעות: 8113
Tille,
enligt den engelska översättningen så ska den sista meningen översättas enligt följande.

"I am my love and my love is me myself", så jag ändrar det.

30 דצמבר 2007 14:42

Tille
מספר הודעות: 4
därför att jag vill ha det översatt till hindi, men jag glömde kanske att skriva ut det. Men jag skulle vilja ha det översatt till hindi, och jag har fått en översättning från en kille, men jag behöver veta till 100% hur det skall skrivas, för att materialet kommer att användas i en tatuering

30 דצמבר 2007 14:53

pias
מספר הודעות: 8113
Ok...jag förstår!
Men då borde du ju be att få din Svenska text översatt istället, jag menar så att tatueringen blir 100% som du vill ha den..för nu översätter vi ju bara den Hinduiska texten till Svenska / Engelska.