Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...
Testo
Aggiunto da jfk2lax
Lingua originale: Francese

L'audiovisuel et les nouvelles technologies de l'information sont mes passions ! Je m'intéresse particuliérement à l'open source et au web 2.0 et à son utilité dans un secteur d'activité comme celui dans lequel je travaille: la télé !!! Je suis responsable du système d'information dans d'une société de post-production. Grâce à ce site je réalise une veille permanente, je rencontre des entrepreneurs aux idées innovantes et je m'enrichis de nouvelles idées dans ce monde qui n'en manque pas ;-)

Titolo
The audio-visual and the innovations in information technology...
Traduzione
Inglese

Tradotto da PennyLane
Lingua di destinazione: Inglese

Audio-visuals and innovations in information technology are my passions! I am especially interested in open source and web 2.0 and its use in activity sectors such as the one I work for: TV!!! I am responsible for the information system of a postproduction company. Due to this site I get a permanent overview - I meet entrepreneurs with innovative ideas and I get new ideas in this world which has no shortage of them ;-)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 17 Marzo 2007 19:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Marzo 2007 17:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made a few edits here to make the English a little better, but I put one section in brackets because it doesn't make any sense in English. Can you (PennyLane) or someone else give me a tip about what it should be?

It's not "vieille" - it's "veille" - is it a constant overview or something?

17 Marzo 2007 18:02

nava91
Numero di messaggi: 1268
Oui, je crois...