Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Latino - wolę żałować, że coś zrobiłem, niż później...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoLatino

Categoria Pensieri

Titolo
wolę żałować, że coś zrobiłem, niż później...
Testo
Aggiunto da grzester00
Lingua originale: Polacco

wolę żałować, że coś zrobiłem, niż później żałować, że tego nie zrobiłem
Note sulla traduzione
jest to tekst, który ma widnieć na moim tatuażu więc proszę o jak najbardziej poprawną formę i przetłumaczenie dosłowne..

Titolo
Malo ut doleam quod feci ...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Malo ut doleam quod feci quam postea doleam quod non feci.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 14 Febbraio 2012 16:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2012 18:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Efee and Alex,
I know that nobody will help me to evaluate this translation, if not you. Here you are the bridge:

"I'd rather regret the things that I have done than the things that I have not"
(Literally: I prefer regretting the things I have done than regretting afterwards the things I haven't done)

Please, tell me if the Latin translation is ok.


CC: alexfatt Efylove

25 Gennaio 2012 19:02

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
IMHO it matches perfectly the word-by-word bridge!

How on earth could a Latin translation of yours be wrong, droga Anetko?

25 Gennaio 2012 19:10

grzester00
Numero di messaggi: 4
hej Anetko a więc, mam rozumieć, że tłumaczenie, które dla mnie wykonałaś jest prawidłowe? tak jak napisałem, chce go użyć do zrobienia tatuażu, więc trochę poświęcam Moje ciało w Twoje ręce. Serdecznie pozdrawiam

25 Gennaio 2012 19:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks Alex! The requester wanted to have a literal translation.

---
Drogi grzester00,
Poczekajmy jeszcze na opinię drugiego eksperta łacińskiego. Niemniej, jest duże prawdopodobieństwo, że tłumaczenie jest prawidłowe.
Pozdrawiam serdecznie,
Aneta

25 Gennaio 2012 19:34

grzester00
Numero di messaggi: 4
W takim razie pozostaje mi wstrzymanie się z tym zabiegiem i poczekanie na drugą ekspertyzę.. Jednak już tutaj serdecznie Ci dziękuję za poświęconą uwagę..
Grzegorz

14 Febbraio 2012 23:56

grzester00
Numero di messaggi: 4
Cześć Aneta..
Czy już teraz mogę być pewny, co do tekstu który przetłumaczyłaś? Dostałem wiadomość na e-mail o tym, że tekst został sprawdzony przez drugiego eksperta. Mam nadzieję, że jesteście rzetelnymi osobami Pozdrawiam..

15 Febbraio 2012 19:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Cześć,
Niestety, ale Efylove - drugi ekspert łaciński nie zalogował się od 18 stycznia (jesteśmy tylko wolontariuszami i nie mamy prawa nikogo pospieszać, ani rozliczać). Niestety to ja byłam tym ekspertem, który zaakceptował tłumaczenie.
Jeśli to zwiększy Twoje zaufanie i przekona Cię do mojej decyzji, powiem Ci, że jestem nauczycielem języka łacińskiego w szkole średniej od 11 lat.

Pozdrawiam,
Aneta

15 Febbraio 2012 19:47

grzester00
Numero di messaggi: 4
Rozumiem.. W takim razie podniosłaś mnie na duchu i chyba zdecyduje się na zabieg. Dziękuję raz jeszcze!

15 Febbraio 2012 19:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Nie ma za co i życzę udanego zabiegu!