Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Le jeune se nourrit de ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Vita quotidiana - Cibo

Titolo
Le jeune se nourrit de ...
Testo
Aggiunto da rosegll
Lingua originale: Francese

Le jeune se nourrit de prêt-à-manger à cuisson minute, dont il suffit d'ouvrir le couvercle ou de soulever la membrane pour l'ingurgiter. La femme active, libérée de ses contraintes domestiques ou empêchée par un timing impossible, trouve dans la malbouffe industrielle les outils de son émancipation culinaire.
Note sulla traduzione
<edit> with proper diacritics and spaces after punctuation where needed</edit>

Titolo
Genç, kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın...
Traduzione
Turco

Tradotto da iozgur
Lingua di destinazione: Turco

Genç; silip süpürmek için kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın yeterli olduğu, dakikalık pişirimli, hazır yiyecekle beslenir. Ailevî güçlüklerinden kurtulmuş veya imkansız bir zamanlamayla engellenmiş faal kadın, endüstriyel sağlıksız beslenme içinde, mutfak bağımsızlığının yollarını bulur.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 5 Luglio 2011 23:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Luglio 2011 14:54

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Bonjour Francky!

Pourrais-tu m'expliquer ce que "malbouffe" veut dire? Je l'ai cherché dans le dictionnaire mais aucun résultat

D'avance merci

2 Luglio 2011 14:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky is on vacation, dear.

Have a look here

2 Luglio 2011 18:55

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thank you very much Lilian

2 Luglio 2011 18:57

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba iözgür!

"endüstriyel kötü tıkınma içinde" yerine "endüstriyel sağlıksız beslenme içinde" demeyi öneriyorum. Ne dersin?

9 Luglio 2011 19:49

iozgur
Numero di messaggi: 15
merhaba Bilge Ertan,öncelikle ilginiz için teşekkür ederim. gerçekten sözlüklerde malbouffe kelimesi yok. "mal" ile birlikte kullanılan malnutrition:beslenme bozukluğu mal famé: adı kötüye çıkmış, mal loti: kötü talih, mal luné:keyifsizlik keyfi yok ve avoir mal à tête: başı ağrımak deyimine rastladım.
la bouffe:atıştırma,tıkınma olarak veriliyor (babylon'da). o zaman malbouffe olsa olsa kötü atıştırma, kötü tıkınma olabilir diye düşünerek "endüstriyel kötü tıkınmanın içinde" diye mot à mot çevirmeyi düşündüm. kötü tıkınma,ya da "kötü atıştırma"nın yerine "sağlıksız beslenme" demenin tercümeyi değiştireceği,anlam kayması yapabileceği endişesi taşıyorum. zira bir insan çevre koşulları gereği (dans les pays pauvres) her zaman sağlıksız beslenebilir. ancak parçada gelişmiş,endüstriyel toplumlarda iş-güç, koşturma içinde boğulan insanın hemen ayak üstü (fındık, fıstık, kek, tost,...vs.) kötü atıştırmalarla öğün savmış olduğu belirtilmek isteniyor diye düşünüyorum. iyi günler.

5 Luglio 2011 15:30

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhaba iozgur,

Yorumunuzla ilgili bir şey söylemek istiyorum; "kötü atıştırma" ile "sağlıksız beslenme" arasında bir fark göremiyorum ve "sağlıksız/dengesiz beslenme" daha yaygın bir ifadedir. (Açıkçası kötü atıştırma/tıkınma diye bir şey duymadım).

Bence Bilge Ertan'ın önerisini yeniden düşünmelisiniz.

İyi günler,

5 Luglio 2011 19:05

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhabalar,

Fikirlerinizi beyan ettiğiniz için ikinize de teşekkür ederim. iözgür, çevirinin anlam kayması yaşaması konusundaki endişenizi anlıyorum ve hak veriyorum. Ancak biliyoruz ki iki dil arasında "mot à mot" çeviri yaptığımız zaman bir takım sorunlar ortaya çıkabiliyor.

Öncelikle, yaptığınız çeviri kesinlikle doğru. Hatta daha da inceleyecek olursak "bouffer" fiili zaten "langage familier" olarak geçiyor ki bunun tam karşılığı Türkçede konuşma dilinde kullandığımız "tıkınmak"tır. Tabi çeviri yaparken çevirinin doğruluğunun yanı sıra hedef dilde kulağa nasıl geldiğine de bakıyoruz. Lilian'ın gönderdiği linki incelersek İngilizcesi unhealthy eating olarak geçiyor. Yani "sağlıksız beslenme". Tüm bunları göz önünde bulundurarak ben "sağlıksız beslenme" demekten yanayım ama alternatif olarak çevirinin altına not düşüp "kötü atıştırma" olarak da çevrilebileceğini söyleyebiliriz.

Ne dersiniz?

5 Luglio 2011 20:03

iozgur
Numero di messaggi: 15
Merhabalar,
her ikinize de teşekkürler ilginiz için. ayrıca Bilge Ertan, sizin yeni açıklamalarınız da doyurucu oldu benim için ve tercümemi doğru bulmanız da ayrıca cesaretlendirdi. Lilian'ın ingilizcesindeki açıklamanız için de teşekkür ederim. zira kırık dökük fransızca'dan başka yabancı dilim yok sayılır. çok az bir almanca ve çok çok az ingilizce. önerdiğiniz "sağlıksız beslenme"yi kullanmakla tercümedeki kulak tırmalamasını önlemek ve akıcılığı sağlamak mümkün gibi görünüyor.bunu düzelteceğim. selamlar.

5 Luglio 2011 23:55

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Yeniden merhaba,

Ortayolu bulduğumuza sevindim Açık konuşmak gerekirse Fransızcanızın kırık dökük olduğunu kesinlikle düşünmüyorum. Fransızca-Türkçe çeviri yapan sayılı üyelerimizdensiniz ve bu metin Fransızcası orta düzeyde olan birinin çevirebileceğinden daha zorlayıcı. Bu nedenle kendinize haksızlık etmemenizi öneririm.

Çeviriyi onaylıyorum

Ä°yi akÅŸamlar