Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Le jeune se nourrit de ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurco

Categoria Cotidiano - Alimentação

Título
Le jeune se nourrit de ...
Texto
Enviado por rosegll
Idioma de origem: Francês

Le jeune se nourrit de prêt-à-manger à cuisson minute, dont il suffit d'ouvrir le couvercle ou de soulever la membrane pour l'ingurgiter. La femme active, libérée de ses contraintes domestiques ou empêchée par un timing impossible, trouve dans la malbouffe industrielle les outils de son émancipation culinaire.
Notas sobre a tradução
<edit> with proper diacritics and spaces after punctuation where needed</edit>

Título
Genç, kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın...
Tradução
Turco

Traduzido por iozgur
Idioma alvo: Turco

Genç; silip süpürmek için kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın yeterli olduğu, dakikalık pişirimli, hazır yiyecekle beslenir. Ailevî güçlüklerinden kurtulmuş veya imkansız bir zamanlamayla engellenmiş faal kadın, endüstriyel sağlıksız beslenme içinde, mutfak bağımsızlığının yollarını bulur.
Último validado ou editado por Bilge Ertan - 5 Julho 2011 23:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Julho 2011 14:54

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Bonjour Francky!

Pourrais-tu m'expliquer ce que "malbouffe" veut dire? Je l'ai cherché dans le dictionnaire mais aucun résultat

D'avance merci

2 Julho 2011 14:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Francky is on vacation, dear.

Have a look here

2 Julho 2011 18:55

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Thank you very much Lilian

2 Julho 2011 18:57

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Merhaba iözgür!

"endüstriyel kötü tıkınma içinde" yerine "endüstriyel sağlıksız beslenme içinde" demeyi öneriyorum. Ne dersin?

9 Julho 2011 19:49

iozgur
Número de Mensagens: 15
merhaba Bilge Ertan,öncelikle ilginiz için teşekkür ederim. gerçekten sözlüklerde malbouffe kelimesi yok. "mal" ile birlikte kullanılan malnutrition:beslenme bozukluğu mal famé: adı kötüye çıkmış, mal loti: kötü talih, mal luné:keyifsizlik keyfi yok ve avoir mal à tête: başı ağrımak deyimine rastladım.
la bouffe:atıştırma,tıkınma olarak veriliyor (babylon'da). o zaman malbouffe olsa olsa kötü atıştırma, kötü tıkınma olabilir diye düşünerek "endüstriyel kötü tıkınmanın içinde" diye mot à mot çevirmeyi düşündüm. kötü tıkınma,ya da "kötü atıştırma"nın yerine "sağlıksız beslenme" demenin tercümeyi değiştireceği,anlam kayması yapabileceği endişesi taşıyorum. zira bir insan çevre koşulları gereği (dans les pays pauvres) her zaman sağlıksız beslenebilir. ancak parçada gelişmiş,endüstriyel toplumlarda iş-güç, koşturma içinde boğulan insanın hemen ayak üstü (fındık, fıstık, kek, tost,...vs.) kötü atıştırmalarla öğün savmış olduğu belirtilmek isteniyor diye düşünüyorum. iyi günler.

5 Julho 2011 15:30

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Merhaba iozgur,

Yorumunuzla ilgili bir şey söylemek istiyorum; "kötü atıştırma" ile "sağlıksız beslenme" arasında bir fark göremiyorum ve "sağlıksız/dengesiz beslenme" daha yaygın bir ifadedir. (Açıkçası kötü atıştırma/tıkınma diye bir şey duymadım).

Bence Bilge Ertan'ın önerisini yeniden düşünmelisiniz.

İyi günler,

5 Julho 2011 19:05

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Merhabalar,

Fikirlerinizi beyan ettiğiniz için ikinize de teşekkür ederim. iözgür, çevirinin anlam kayması yaşaması konusundaki endişenizi anlıyorum ve hak veriyorum. Ancak biliyoruz ki iki dil arasında "mot à mot" çeviri yaptığımız zaman bir takım sorunlar ortaya çıkabiliyor.

Öncelikle, yaptığınız çeviri kesinlikle doğru. Hatta daha da inceleyecek olursak "bouffer" fiili zaten "langage familier" olarak geçiyor ki bunun tam karşılığı Türkçede konuşma dilinde kullandığımız "tıkınmak"tır. Tabi çeviri yaparken çevirinin doğruluğunun yanı sıra hedef dilde kulağa nasıl geldiğine de bakıyoruz. Lilian'ın gönderdiği linki incelersek İngilizcesi unhealthy eating olarak geçiyor. Yani "sağlıksız beslenme". Tüm bunları göz önünde bulundurarak ben "sağlıksız beslenme" demekten yanayım ama alternatif olarak çevirinin altına not düşüp "kötü atıştırma" olarak da çevrilebileceğini söyleyebiliriz.

Ne dersiniz?

5 Julho 2011 20:03

iozgur
Número de Mensagens: 15
Merhabalar,
her ikinize de teşekkürler ilginiz için. ayrıca Bilge Ertan, sizin yeni açıklamalarınız da doyurucu oldu benim için ve tercümemi doğru bulmanız da ayrıca cesaretlendirdi. Lilian'ın ingilizcesindeki açıklamanız için de teşekkür ederim. zira kırık dökük fransızca'dan başka yabancı dilim yok sayılır. çok az bir almanca ve çok çok az ingilizce. önerdiğiniz "sağlıksız beslenme"yi kullanmakla tercümedeki kulak tırmalamasını önlemek ve akıcılığı sağlamak mümkün gibi görünüyor.bunu düzelteceğim. selamlar.

5 Julho 2011 23:55

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Yeniden merhaba,

Ortayolu bulduğumuza sevindim Açık konuşmak gerekirse Fransızcanızın kırık dökük olduğunu kesinlikle düşünmüyorum. Fransızca-Türkçe çeviri yapan sayılı üyelerimizdensiniz ve bu metin Fransızcası orta düzeyde olan birinin çevirebileceğinden daha zorlayıcı. Bu nedenle kendinize haksızlık etmemenizi öneririm.

Çeviriyi onaylıyorum

Ä°yi akÅŸamlar