Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - Mrs. Semra

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloFrancesePortogheseLatinoPolaccoBulgaroRussoItalianoNorvegeseGrecoTedesco

Categoria Espressione - Affari / Lavoro

Titolo
Mrs. Semra
Testo
Aggiunto da geveze26
Lingua originale: Inglese Tradotto da Chantal

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.

Titolo
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Traduzione
Latino

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Latino

Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 18 Novembre 2009 19:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Novembre 2009 19:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"si tibi placet" means "if you like", not "please"

die Sole --> Die Solis (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"

And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second...

18 Novembre 2009 19:14

goncin
Numero di messaggi: 3706
(2)

18 Novembre 2009 19:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
si tibi placet --> ? please!

18 Novembre 2009 19:30

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hope it is correct now...

18 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Jes, ĝuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi.

18 Novembre 2009 19:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!

18 Novembre 2009 19:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?

But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy...