Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



31Traduzione - Francese-Serbo - Mail pour ma chérie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSerbo

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Mail pour ma chérie
Testo
Aggiunto da enjoy75
Lingua originale: Francese

Bonjour Chérie,

Je ne fais que de penser à ce beau moment que nous avons passé hier ! Pleins de douceur, de tendresse, d'amour.

Cette distance est difficile à supporter, mais les moments que nous passons ensemble sont de vrais moments de plaisir.

Je suis impatient d'être à notre prochain rendez-vous. J'espère que nous allons tenir, sans faiblesse, sans baisse de moral...

Pensons à tous ces jolis souvenirs que nous garderons longtemps dans nos esprits.

Merci d'être près de moi, merci d'être là... Tu me fais beaucoup de bien...

Je ne pense qu'à toi...

Câlins !

Je t'aime.
Note sulla traduzione
Bonjour,

Comme vous le devinez ce texte est pour ma chérie, je pense que le texte est clair. Le "câlin" à la fin est l'équivalent de "bisous". 'Hier' correspond à mercredi si le texte est traduit dans plusieurs jours. J'espère ne pas oublier de préciser une information utile pour vous.

Merci beaucoup aux personnes qui prendront le temps de traduire ce texte, c'est très gentil de votre part, et merci à ce site d'exister !!

Titolo
Zdravo draga, ...
Traduzione
Serbo

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Serbo

Zdravo draga,

Ne mogu da mislim ni o čemu drugom osim o onim divnim trenucima koje smo proveli juče! Pune slasti, nežnosti, ljubavi.

Teško je podneti ovu daljinu, ali momenti koje smo proveli zajedno zaista su momenti zadovoljstva.

Jedva čekam naš sledeći sastanak. Nadam se da ćemo se zagrliti, bez slabosti, bez pada morala...

Pomislimo na sve one divne uspomene koje ćemo dugo čuvati u našim mislima.

Hvala ti Å¡to si sa mnom, hvala ti Å¡to si ovde... Donela si mi mnogo dobrog...

Samo o tebi razmišljam...

Grlim te!

Volim te.
Note sulla traduzione
Hvala ti Å¡to si sa mnom - Hvala ti Å¡to si kraj mene
Grlim te - Å aljem ti zagrljaj
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 21 Settembre 2008 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2008 08:35

BORIME4KA
Numero di messaggi: 30
"Ljubim te!" is not equal to "Hugs". It is "Kisses".

16 Settembre 2008 10:06

pyana
Numero di messaggi: 29
"Ne mogu da mislim ni o čemu drugom osim o divnim trenucima koje smo proveli juče" umesto "Samo mislim na one lepe trenutke koje smo proveli juče"...

" Nadam se da ćemo ga iskoristiti" - možda je bolje "Nadam se da ćemo prihvatiti jedan drugog"

I ovaj deo " Činiš da se osećam jako lepo... " nekako se ne uklapa. Trebalo bi "Donela si mi mnogo dobrog" (ili "doneo si mi..", što se ne može znati iz teksta)..

16 Settembre 2008 10:29

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hvala ti Ana, puno!

Nisam samo sigurna da li za deo "J'espère que nous allons tenir" odgovara i tvoja i moja verzija. Jer, čudno mi je da se on nada da će prihvatiti jedan drugog ako joj se zahvaljuje što je kraj njega. Mislim da tu ne postoji nikakva bojazan da li će se prihvatiti.

P.S. U napomenama o prevodu ispod francuskog teksta stoji objašnjenje da se ON obraća NJOJ.

16 Settembre 2008 10:38

pyana
Numero di messaggi: 29
maki,

Hvala za objašnjenje..Ne znam francuski tako da nisam mogla to da znam
A što se ovog "embrace" tiče, nije ni meni mnogo jasno. Šta zapravo znači "tenir" na francuskom?

Pozdrav,
Ana

16 Settembre 2008 11:37

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ana,

Ja sam skroz previdela da postoji i tekst na engleskom. Mislim ga nije bilo kad sam prevodila tekst na srpski.
"Embrace" znači "zagrliti (se)", a "tenir" znači "držati, imati..." (ali to je ipak bukvalan prevod).

Pozdrav,
Marija

16 Settembre 2008 20:03

pyana
Numero di messaggi: 29
znam da "embrace" znaci "zagrliti se", ali takodje moze znaciti i "prihvatiti"...Recimo prihvatiti siroko rasirenih ruku, ili rado prihvatiti..Na taj prevod sam ja mislila, to mi je zvucalo prikladnije.

Nisam sigurna da se "zagrliti" ovde uklapa...zbog onog pada morala i tako to.

Mozda jos neko misljenje u vezi sa ovim?
Ostalo je sve ok...

Pozdrav,
Ana

16 Settembre 2008 20:07

pyana
Numero di messaggi: 29
Mada, ako "tenir" znaci "drzati, imati"..onda bi mozda na engleskom bolje bilo "hold each other", pa bi se onda "zagrliti" sasvim ok uklopilo. Nisam sad sasvim sigurna oko ovoga..