Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
Testo
Aggiunto da mireia
Lingua originale: Turco

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
Note sulla traduzione
tututan = tutulan
(smy)

Titolo
TV series
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
Note sulla traduzione
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Giugno 2008 05:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2008 03:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

19 Giugno 2008 19:12

handyy
Numero di messaggi: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

19 Giugno 2008 22:23

docdocdoc
Numero di messaggi: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

19 Giugno 2008 22:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

19 Giugno 2008 23:01

kfeto
Numero di messaggi: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

19 Giugno 2008 23:10

handyy
Numero di messaggi: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

19 Giugno 2008 23:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

20 Giugno 2008 00:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

20 Giugno 2008 00:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

20 Giugno 2008 15:01

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ok Lilian thanks again and again