Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Sueco - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoSueco

Título
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...
Texto
Propuesto por superr
Idioma de origen: Noruego

Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig.

Título
Vet inte helt vad det är jag..
Traducción
Sueco

Traducido por Mimmidanielsson
Idioma de destino: Sueco

Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker.
Última validación o corrección por pias - 13 Diciembre 2007 12:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Diciembre 2007 07:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"?

10 Diciembre 2007 19:49

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"?

10 Diciembre 2007 20:55

Elisher
Cantidad de envíos: 1
Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra

11 Diciembre 2007 12:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
As far as I know, "men" is "men", Pia.

11 Diciembre 2007 20:21

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.

By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment...

11 Diciembre 2007 20:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se.

12 Diciembre 2007 19:12

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!)

12 Diciembre 2007 23:00

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
"Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all".

13 Diciembre 2007 12:30

pias
Cantidad de envíos: 8113
Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.

Thanks Bamsa, it makes it much more clear



13 Diciembre 2007 12:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra"