Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - har ni gjort

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Título
har ni gjort
Texto
Propuesto por gurklangaren
Idioma de origen: Sueco

har ni gjort

Título
¿Lo habéis hecho?
Traducción
Español

Traducido por acuario
Idioma de destino: Español

¿Lo habéis hecho?
Última validación o corrección por Lila F. - 21 Noviembre 2007 17:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2007 14:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

14 Noviembre 2007 15:16

acuario
Cantidad de envíos: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

19 Noviembre 2007 14:44

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

19 Noviembre 2007 16:24

El Patillas
Cantidad de envíos: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

20 Noviembre 2007 13:37

Andreas
Cantidad de envíos: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?