Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Serbio-Inglés - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésÁrabe

Categoría Discurso - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Texto
Propuesto por mano_aneta
Idioma de origen: Serbio

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Nota acerca de la traducción
please i need this translation so fast and so important olz any one

Título
don't let yesterday be your tomorrow
Traducción
Inglés

Traducido por Roller-Coaster
Idioma de destino: Inglés

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Última validación o corrección por IanMegill2 - 26 Septiembre 2007 10:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Septiembre 2007 15:15

Maski
Cantidad de envíos: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Septiembre 2007 23:54

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Septiembre 2007 06:30

Maski
Cantidad de envíos: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Septiembre 2007 01:19

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Septiembre 2007 02:45

Maski
Cantidad de envíos: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Septiembre 2007 03:48

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Septiembre 2007 09:46

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Septiembre 2007 10:06

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Octubre 2007 09:38

BojanNajob
Cantidad de envíos: 6
haha