Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - message reçu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Chat - Cotidiano

Título
message reçu
Texto
Propuesto por puyo faut
Idioma de origen: Turco

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Título
Message reçu
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Nota acerca de la traducción
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Julio 2007 15:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Julio 2007 11:10

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Julio 2007 14:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Julio 2007 15:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Julio 2007 15:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - c'est bon.

26 Julio 2007 15:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci! Je valide la traduction!