Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
Texto
Propuesto por eme_lii
Idioma de origen: Portugués brasileño

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
Nota acerca de la traducción
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

Título
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Traducción
Inglés

Traducido por moronigranja
Idioma de destino: Inglés

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
Última validación o corrección por kafetzou - 31 Julio 2007 13:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2007 00:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

31 Julio 2007 01:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

31 Julio 2007 01:57

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

31 Julio 2007 14:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

31 Julio 2007 14:06

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Poetical...
Thanks.