Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemánInglésChino simplificado

Título
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Texto
Propuesto por henryasadam
Idioma de origen: Francés

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

Título
... have shown better the truth contained...
Traducción
Inglés

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Inglés

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
Nota acerca de la traducción
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
Última validación o corrección por kafetzou - 28 Febrero 2007 14:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2007 23:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

27 Febrero 2007 17:56

CocoT
Cantidad de envíos: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

27 Febrero 2007 22:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "what is true" then?

27 Febrero 2007 22:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

28 Febrero 2007 07:22

CocoT
Cantidad de envíos: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

28 Febrero 2007 14:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2 Marzo 2007 10:08

CocoT
Cantidad de envíos: 165