Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Aristophanes konnte in der Vertretern der...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Ensayo

Título
Aristophanes konnte in der Vertretern der...
Texto
Propuesto por apple
Idioma de origen: Alemán

Aristophanes konnte in der Vertretern der Ueberwelt nichts anderes sehen, als drollige Typen eingebilter, im Grunde laengst vergangener Macht.
Nota acerca de la traducción
My problem is the word "eingebildeter". I suppose it might means either fictitious or conceited, but I have a French translation that renders it "... manifestations d'un pouvoir cultivé mais, en réalité, depuis longtemps dépassé." What's "cultivé" got to do with "eingebildeter"? That's the question! Has the French translator a lot of eingebilter imagination?

Título
Aristophanes could only consider ...
Traducción
Inglés

Traducido por Una Smith
Idioma de destino: Inglés

Aristophanes could only consider the representatives of the overworld to be nothing but
amusing types, of conceited, essentially long-gone power.
Nota acerca de la traducción
Sorry, Apple - I must've validated this one a bit too quickly. -- kafetzou
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Enero 2007 14:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2007 07:49

apple
Cantidad de envíos: 972
Well, I thought "eingebildeter" was a genitive related to "Macht", such as "vergangener", so it should be something like :amusing characters of a conceited but basically long gone power.
By the way, I forgot a "de" in the first "eingebildeter", but wrote it right in the message.

18 Enero 2007 14:57

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Yes, you are right, "eingebildeter" refers to "Macht", which means "power" and not "world", by the way. I was worried for a few minutes until I found out where the "stuck" comes from. "Im Grunde" is a kinda set phrase for "basically, after all, in reality", i think that made the difficulty of the last part of the sentence.
Concerning the comment for the German source text: the French word "cultivé" means "gebildet", "eingebildet" is unfortunately something very different: it can mean both "imaginary, fictitious" and "conceited, vain".
Hope I could help, sorry I didn't see your message before now.
Greetings

19 Enero 2007 04:17

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
Okay, I'm back. I saw Apple's request to me for more comment. (Why don't I see my original comments? I am trying to remember what my original translation said...) A couple of points. I read "eingebilter" as a typo for "eingebildeter", no problem there. The problem I see in the original German (at least what was posted here) is the lack of a verb.

Eingebildeter is stuck up, conceited, etc. I think the French "cultivé" is an error.

Yes, you can parse "eingebil[de]ter, im Grunde laengst vergangener Macht" as a phrase, in which case it is "conceited, essentially long gone power" but then you are left with "amusing types, conceited ..." which is not grammatical nor does it make sense to me.

I confess to some improvisation in my translation.

Silk from a pigs ear, anyone?