Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Categoría Oración - Ciencia

Título
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Texto
Propuesto por fedmeng
Idioma de origen: Portugués brasileño

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Título
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Traducción
Italiano

Traducido por giovcer
Idioma de destino: Italiano

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Última validación o corrección por alexfatt - 13 Octubre 2012 10:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Octubre 2012 20:36

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Octubre 2012 22:30

giovcer
Cantidad de envíos: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Octubre 2012 00:26

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Octubre 2012 10:43

giovcer
Cantidad de envíos: 10
é con...

13 Octubre 2012 10:49

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok, perfetto