Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Latín - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésLatín

Categoría Poesía

Título
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Texto
Propuesto por Kian
Idioma de origen: Danés

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Nota acerca de la traducción
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Título
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Última validación o corrección por Aneta B. - 24 Septiembre 2011 23:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2011 22:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Septiembre 2011 23:18

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Septiembre 2011 23:25

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

25 Septiembre 2011 14:33

Kian
Cantidad de envíos: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Septiembre 2011 15:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.