Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Alemán - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoAlemán

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Texto
Propuesto por Pinas
Idioma de origen: Polaco

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Título
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Traducción
Alemán

Traducido por damirek
Idioma de destino: Alemán

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Nota acerca de la traducción
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Última validación o corrección por italo07 - 23 Agosto 2011 10:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2010 10:44

Kuba
Cantidad de envíos: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Octubre 2010 14:52

damirek
Cantidad de envíos: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.