Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Francés - ga je me nog een lieve smsje sturen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancésEspañol

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ga je me nog een lieve smsje sturen
Texto
Propuesto por suikerspinn
Idioma de origen: Neerlandés

ga je me nog een lieve smsje sturen
Nota acerca de la traducción
Vrienschap

Título
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Traducción
Francés

Traducido por Remko
Idioma de destino: Francés

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Nota acerca de la traducción
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Mayo 2010 00:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2010 17:23

spiroubelle.34
Cantidad de envíos: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

6 Mayo 2010 17:45

Remko
Cantidad de envíos: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

6 Mayo 2010 17:53

Remko
Cantidad de envíos: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

6 Mayo 2010 19:18

spiroubelle.34
Cantidad de envíos: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

6 Mayo 2010 20:04

Remko
Cantidad de envíos: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

6 Mayo 2010 20:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



8 Mayo 2010 01:34

spiroubelle.34
Cantidad de envíos: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

8 Mayo 2010 14:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!