Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Portugués - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañolInglésFrancésPortugués

Categoría Chat

Título
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Texto
Propuesto por pitite pom
Idioma de origen: Turco

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Nota acerca de la traducción
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Título
A. quer muito estar com B...
Traducción
Portugués

Traducido por Lizzzz
Idioma de destino: Portugués

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Nota acerca de la traducción
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 13 Noviembre 2009 21:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2009 13:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Noviembre 2009 15:42

pitite pom
Cantidad de envíos: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Noviembre 2009 16:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Noviembre 2009 16:08

pitite pom
Cantidad de envíos: 2
I think so !

8 Noviembre 2009 16:31

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Noviembre 2009 16:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Noviembre 2009 22:34

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Noviembre 2009 23:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Noviembre 2009 14:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Noviembre 2009 02:38

Oceom
Cantidad de envíos: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Noviembre 2009 18:49

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Noviembre 2009 23:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Concordo

12 Noviembre 2009 23:11

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Então devo editar??

12 Noviembre 2009 23:13

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sim, por favor.