Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - خفتة ولكنني تشجعت وبدأت أبحث عن مصدر هذا الصوت ’...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
خفتة ولكنني تشجعت وبدأت أبحث عن مصدر هذا الصوت ’...
Texto
Propuesto por Riham fatima
Idioma de origen: Árabe

خفت, ولكنني تشجعت وبدأت أبحث عن مصدر هذا الصوت ,وعندما لم أجد شيئا عدت إلى أصدقائي و أسردت عليهم القصة ,فلم يصدقوني لكن احد أصدقائي ذهب ليتحقق فوجد أنه معي حق. فاخذ الآخرون يصرخون لكن في نهاية المطاف ,أخبرنا صاحب الحفلة أنه وضع شريط تسجيل في الحمام مسجل عليه "النجدة" حيث تعاد هذه الكلمة كل 10 ثوان و لقد خبأه في مكان لا يعرفه أحد, ليرى موقف أصدقائه المضحك. فقام أصدقاؤه بمعاقبته جراء صخريته منهم.
Nota acerca de la traducción
أريد أن يترجم حسب معناه هذا فقط....

Título
J'ai eu peur puis j'ai repris courage
Traducción
Francés

Traducido por Belhassen
Idioma de destino: Francés

J'ai eu peur, puis j'ai repris courage et commencé à chercher, vainement, l'origine du son.
Ne trouvant rien, je suis revenu à mes amis leur raconter l'histoire mais ils ne m'ont pas cru et l'un d'eux m'a même raccompagné pour se rendre à l'évidence que j'avais raison. C'est alors que les autres se mirent à crier. Le maître de cérémonie nous révéla alors qu'il s'agissait d'une cassette, dans laquelle est enregistré un appel "au secours" qui se répète toutes les 10 secondes, et qu'il avait dissimulée dans un endroit que personne ne connaît, de la salle de bain, aux fins de constater le comportement ridicule de ses amis. Ces derniers le sanctionnèrent alors pour les avoir ridiculisés.
Nota acerca de la traducción
R.A.S.
Última validación o corrección por Francky5591 - 28 Noviembre 2009 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Noviembre 2009 22:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Quel farceur, ce maître de cérémonie!
Ce jour-là il a appris ce qu'était une volée de bois vert! On ne l'y reprendra plus!

Et bien, bonsoir Belhassen, on dirait qu'on ne se bouscule pas au portillon pour nous aider à évaluer ta traduction.

Hello dear (very dear here) experts in Arabic, would it be possible to provide me a bridge from the above text? I would be grateful if you could, as it was submitted three weeks ago;

I opened a poll but no one voted

Thanks in advance!

27 Noviembre 2009 22:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
And of course I forgot to send a CC


CC: jaq84 elmota B. Trans

28 Noviembre 2009 08:38

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Well well dear Francky
Couldn't you find me a shorter text
Do you find the French text OK in terms of grammar?? Because I found it OK in terms of meaning (easier for me to revise the french one rather than perform a bridge ).
One point though, in the last one or two lines te writer wrote "ces amies" which Belhassen worked around it a little bit and wrote "Ces derniers" who happened to be his friends, too. Is that OK?
It doesn't harm!!
Anyway, if you still insist on a bridge let me know

28 Noviembre 2009 12:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for your help, I thought about submitting this text to translation into English, because of its size.

French is very good, no problem with it.
I think Belhassen was right to translate using "ces derniers", just to avoid repetition of "ses amis" in the last sentence.

Just that I don't understand Arabic, this is why I needed this bridge. Note I could have provided you a bridge myself and ask you whether it is sticking to the Arabic version, but I was feeling too tired yesterday, and didn't even think about it.

But if your knowledge of French is enough for you to help me with the translation, you could have simply voted at the poll, as your nick on a poll is just like I was told "reject", or "accept" the translation, just depends on where you posted it.

Don't forget that point : vote from an expert of the source-language on the evaluation poll is not only consultative for me, it just lets me take the decision of accepting it, editing it or rejecting a translation.

So here I'll accept the translation, thanks a lot for your answer!


28 Noviembre 2009 21:18

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Oh...sorry Francky
I didn't know I could vote for it
Maybe because French isn't among the languages on my profile, I'm unable to see the poll under the "help us" ad I usually see.
Well, It isn't that I didn't want to give a bridge but probably I was acting lazy myself
Regarding French, well I joined 5 french classes so far, one of wich happened to be a conversation course. The result is: I understand French to a good extent. Unfortunately, I still don't communicate in it so well. So when you asked me for the bridge, I found it easier for me to evaluate the meaning of the French one than rework again to produce it in English.

29 Noviembre 2009 01:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You're excused, of course dear, if you didn't know. So if you can read French, you can edit your profile with French (or I can do it if you want) so that next time you are notified a bridge was opened, you can vote at it.