Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Español - Πως φοβάμαι

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañol

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Πως φοβάμαι
Texto
Propuesto por patsos
Idioma de origen: Griego

Τρέμω τα χίλια χρόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ώρες δεν περνάνε. Τρέμω αυτά που φεύγουν μα βαθιά μέσα μου πονάνε. Τα όνειρα μου στα συντρίμια τα σκορπάνε.

Título
qué miedo que tengo
Traducción
Español

Traducido por xristi
Idioma de destino: Español

Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Última validación o corrección por Isildur__ - 5 Enero 2010 00:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Enero 2010 14:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola xristi,

Lo siento, pero esto no tiene sentido

Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción

CC: Isildur__

4 Enero 2010 16:20

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Me hago cargo

Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:

- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/τρέμω).

- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mí", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.

- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implícito: los mil años de soledad).

Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.

Un saludo a las dos.

4 Enero 2010 16:30

xristi
Cantidad de envíos: 217
¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!

Isildur, yo había escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografía.

He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.

¿Podríamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...)

4 Enero 2010 16:33

xristi
Cantidad de envíos: 217
Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien.