Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Nu este chiar atât de greu să simÅ£i ceea ce simt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nu este chiar atât de greu să simţi ceea ce simt...
Texto
Propuesto por nowater
Idioma de origen: Rumano

Mi-aş dori să simţi ceea ce simt eu, o vibraţie adâncă care îmi pătrunde în tot corpul. O simt mereu, chiar dacă nu vreau.
Întotdeauna am simţit că prietenii sunt pe primul loc, acum nu mai simt asta, deoarece m-au făcut să sufăr prea mult!

Título
I wish you felt what I feel...
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

I wish you could feel what I feel - a deep vibration that penetrates my whole body. I always feel it, even if I don't want to. I have always felt that friends come first; now, I don't feel it anymore because they made me suffer too much!
Nota acerca de la traducción
or "a deep vibration that fills my whole body" - depends on the intention of meaning in the source text (for I see it can have a slight different connotation, but not a great one that would change the meaning completely).
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Octubre 2009 20:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2009 01:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Tzicu

Don't you think there are too many "feel" in the text?
Let's try to find alternatives to make this sound less redundant, OK?

My suggestion:

"I wish you felt the same I do - a deep vibration that penetrates my whole body. I feel that all the time, even if I don't want to. I have always thought that friends come first. Now, Ithink differently ( I've changed my mind) because they have made me suffer too much!"

What do you think?

20 Octubre 2009 07:54

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello Lili,

Thank you for your suggestion.
You may be right, but that's how the text in Romanian is like:
Mi-aş dori să simţi ceea ce simt eu, o vibraţie adâncă care îmi pătrunde în tot corpul.O simt mereu,chiar dacă nu vreau.
Intotdeauna am simţit că prietenii sunt pe primul loc,acum nu mai simt asta,deoarece m-au făcut să sufăr prea mult!

I would agree with your first bolded suggestion: "I wish you felt the same I do..." because it stays close to the meaning. But as for the other ones, they are not quite faithful to the Romanian text. I would like to stay close to the original, even if it may sound a bit repetitive in the translation. As I said above, there's quite a lot of repetition in the source text too.
What do you think?

20 Octubre 2009 11:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
When translating we must not only render the words from one language into another, but use the words or expressions a native of the target would naturally use.
Now, let's see each correction:
1 - "I wish you felt the same I do" - this is the grammatically correct form in English (wish+s.past)
2 - "I feel that all the time" - I think that sounds better than using 'always' which should have been placed before the verb (I always feel it/that)
3 - "I have always thought/believed/felt/considered/conceived", they are all synonyms. Any of them would be correct.
4 - "Now, I don't feel this anymore" - very unlikely sentence. It should be 'that' instead of 'this' for one thing.

20 Octubre 2009 12:26

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
I agree with you Lili

What I think is that:
1. In a previous translation where I used "wish + s.past" you suggested I should rather use "I wish I could...". Using the same pattern, I used "I wish you could..." in the present translation. I'm a bit confused .
2. You are right. My intention was to somehow stress the 'always' .
3. Maybe they are synonims, but then, the manner to choose between all those "synonims" is to look at the source text. And in Romanian is "to feel" (not "to think", or "to believe", etc.), so I've chosen accordingly.
4. You are right. "this" is ambigous in this particular case. I would then replace it with 'it'. What do you think?

Thanks for all. I like this

20 Octubre 2009 14:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You used "would" which is wrong
If you had used 'could' it would be acceptable

20 Octubre 2009 13:07

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Grrrr
Well, then I'd go for "I wish you felt..."

20 Octubre 2009 14:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Then, please make those edits and we'll set a poll

23 Octubre 2009 14:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm still waiting for those edits, Tzicu

31 Octubre 2009 19:40

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
It is a small matter of used tenses. I know what you have already explained, but "sa simti" is a conditional form in Romanian, Present Tense. Maybe "I wish you could feel what I feel" is a little bit more close to he original meaning.

Besides, I would have said "because they made me suffer so much!". Maybe Iam mistaken, but that "have made" implies the person still suffers. And this is not the idea I get from the text.

You are absolutely right about the over-usage of "feel" and to be honest, I do not understand the refusal of replacing it with a synonim. You sugested there "I have always thought/believed/felt/considered/conceived". The expression is equivalent to the Romanian text no matter which of these verbs is used.