Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Serbio - How could she look so fine How could it be she...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSerbio

Categoría Diversiòn / Viajes

Título
How could she look so fine How could it be she...
Texto
Propuesto por radmilamarkuc
Idioma de origen: Inglés

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Título
Kako može izgledati tako lepo
Traducción
Serbio

Traducido por nadjaTheBoss
Idioma de destino: Serbio

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Última validación o corrección por maki_sindja - 16 Julio 2012 12:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2009 12:04

astamenkovic
Cantidad de envíos: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Septiembre 2009 13:33

zakeralo
Cantidad de envíos: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Septiembre 2009 00:31

vesnavesna
Cantidad de envíos: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Octubre 2009 11:19

Dzigibau
Cantidad de envíos: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Octubre 2009 12:08

veroljub
Cantidad de envíos: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Octubre 2009 19:10

MozakStrokavi
Cantidad de envíos: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Diciembre 2009 18:57

anazoe
Cantidad de envíos: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Diciembre 2009 20:10

zciric
Cantidad de envíos: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Febrero 2010 11:05

Bobana6
Cantidad de envíos: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Abril 2010 00:00

JasminaB
Cantidad de envíos: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Junio 2010 11:26

ehi
Cantidad de envíos: 14
no

16 Julio 2010 22:46

ivanacadja
Cantidad de envíos: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Diciembre 2010 10:57

Jelenasta
Cantidad de envíos: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Julio 2011 23:04

ANITAD
Cantidad de envíos: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."