Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Griego - metafrash tou disco partizani

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoGriego

Categoría Canciòn

Título
metafrash tou disco partizani
Texto
Propuesto por alice82
Idioma de origen: Rumano

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Título
παρτιζάνι
Idioma de destino: Griego

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Nota acerca de la traducción
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Última validación o corrección por User10 - 30 Septiembre 2009 16:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Septiembre 2009 15:24

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Septiembre 2009 15:53

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Septiembre 2009 15:58

User10
Cantidad de envíos: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!