Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Danés - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Texto
Propuesto por randi mikkelsen
Idioma de origen: Turco

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Nota acerca de la traducción
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Título
Har vi ikke sammen bedt til gud
Traducción
Danés

Traducido por Bilal73
Idioma de destino: Danés

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 16 Marzo 2009 18:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Marzo 2009 17:31

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Marzo 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Marzo 2009 18:08

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!