Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Ti voglio un mondo di bene

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésTurcoCatalán

Título
Ti voglio un mondo di bene
Texto
Propuesto por daisy_zm
Idioma de origen: Italiano

Ti voglio un mondo di bene

Título
I love you so much
Traducción
Inglés

Traducido por raaq
Idioma de destino: Inglés

I love you so much!
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Enero 2009 13:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2009 18:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
whish ---> wish

17 Enero 2009 18:21

raaq
Cantidad de envíos: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 Enero 2009 21:49

daisy_zm
Cantidad de envíos: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 Enero 2009 22:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 Enero 2009 22:15

daisy_zm
Cantidad de envíos: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 Enero 2009 00:02

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 Enero 2009 00:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 Enero 2009 00:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 Enero 2009 00:35

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 Enero 2009 00:57

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 Enero 2009 01:06

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 Enero 2009 01:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 Enero 2009 01:30

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206

18 Enero 2009 01:34

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 Enero 2009 04:35

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 Enero 2009 11:16

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 Enero 2009 13:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon