Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Francés - oi perissoteroi zoum me malakies

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoFrancésInglésPortugués

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
oi perissoteroi zoum me malakies
Texto
Propuesto por pmpizarro
Idioma de origen: Griego

oi perissoteroi zoum me malakies

Título
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Traducción
Francés

Traducido por alfredo1990
Idioma de destino: Francés

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Última validación o corrección por Francky5591 - 1 Enero 2009 18:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Diciembre 2008 17:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 Diciembre 2008 17:27

alfredo1990
Cantidad de envíos: 46
merci!

30 Diciembre 2008 12:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 Diciembre 2008 19:27

reggina
Cantidad de envíos: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 Enero 2009 17:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 Enero 2009 17:54

reggina
Cantidad de envíos: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 Enero 2009 18:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!