Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésGriegoHebreoItalianoRuso

Título
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Texto
Propuesto por duygugok
Idioma de origen: Turco

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Título
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Traducción
Francés

Traducido por alfredo1990
Idioma de destino: Francés

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Diciembre 2008 11:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Noviembre 2008 23:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Diciembre 2008 00:21

alfredo1990
Cantidad de envíos: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Diciembre 2008 13:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Diciembre 2008 00:41

alfredo1990
Cantidad de envíos: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Diciembre 2008 18:38

detan
Cantidad de envíos: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Diciembre 2008 13:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Diciembre 2008 19:02

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Diciembre 2008 11:41

ebrucan
Cantidad de envíos: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Diciembre 2008 00:57

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Diciembre 2008 11:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!