Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Húngaro-Alemán - Amikor nem vagyok az iskolában.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroAlemán

Categoría Escritura libre

Título
Amikor nem vagyok az iskolában.
Texto
Propuesto por panchi
Idioma de origen: Húngaro

Amikor nem vagyok az iskolában,én reggel kilenc órakkor szoktam felkelni.Reggeli után megtanulom a házi feladatokat,majd segitek szüleimnek.Ebéd után szabad idömben számitógépezek,halgatom a zenét vagy tévét nézek.Ha az idö szép akkor barátaimmal fotbalozni megyünk.Néha egymásnal kártyázni vagy társosjátekozni szoktunk.Este amikor alvásnak van az ideje megfürdök majd aludni megyek.
Nota acerca de la traducción
egy szabad fogalmazásrol van szó

Título
Wenn ich nicht in der Schule bin...
Traducción
Alemán

Traducido por hungi_moncsi
Idioma de destino: Alemán

Wenn ich nicht in der Schule bin, stehe ich um neun Uhr auf. Nach dem Frühstück mache ich meine Hausaufgaben; danach helfe ich meinen Eltern. Nach dem Mittagessen in meiner Freizeit beschäftige ich mich mit dem Computer, höre Musik oder sehe fern. Wenn das Wetter schön ist, dann gehe ich mit meinen Freunden Fußball spielen. Manchmal spielen wir Karten oder Gesellschaftsspiele miteinander. Am Abend, wenn es Zeit zum Schlafen ist, bade ich mich, dann gehe ich ins Bett.
Última validación o corrección por italo07 - 23 Octubre 2008 14:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Octubre 2008 17:49

italo07
Cantidad de envíos: 1474
It seems to be a homework, what do you think?

CC: iamfromaustria

14 Octubre 2008 19:31

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Naja, wenn du dir mal das Alter von panchi anschaust, glaube ich das eher weniger... Mal davon ausgegangen, dass das angegebene Alter auch stimmt.

Maybe we should ask Cisa?

CC: Cisa

15 Octubre 2008 21:01

Cisa
Cantidad de envíos: 765
The requester said there it´s just a description of her day. And Panchi does not seem to speak German so it´s probably not a homework, also considering her age... I think we should not reject it, also because the translation of Hungi_moncsi is really nice and seems to be correct (any grammar errors?).

15 Octubre 2008 21:18

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Is it right, that "after breakfast s/he learns homeworks" or does it mean "s/he does her/his homeworks"?

CC: Cisa

16 Octubre 2008 14:24

panchi
Cantidad de envíos: 3
Yes, its my son homework and thak you so, so much for help!!!!

16 Octubre 2008 15:52

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi Italo,
in Hungarian we use a word like "to learn", but if you translate it, you say "do my/your/etc homework". That sentence sounds like this in English: After breakfast I do my homework and then help my parents.

Hope this helped

16 Octubre 2008 17:45

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Panchi, it's because usually we don't translate any homeworks - the kids should do them themselves. I don't know about this translation, but if we strictly stick to our rules, I think it should be rejected...

Any admin - what do you think?

16 Octubre 2008 18:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, Heidrun, you're right! We can't do exceptions to our rules about homework, we stated we wouldn't do homeworks because as you said it actually doesn't help pupils at all.

But here, and now, even if we remove this request after rejecting the translation that was done, the kid will have her/his homework done anyway, ready-made!

What I'd suggest, as translators aren't supposed to know it is a homework, is that we accept the translation if it is right, so that translator will have her/his points, but we still can mask the translation by typing little stars instead of the words (as many "*" as there were characters in the translation)

This would avoid another translation request from the same requester, translator won't be frustrated from the points s/he earned by her/his work, and we still can post the regular admin's message in the requester's inbox (or under the original text)

One thing is sure, it is that we are not a take-away for homeworks here, although many kids and sometimes even their parents apparently think we are.

16 Octubre 2008 21:02

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Hast eh schon gesehen, was du jetzt machen sollst, Salvo?

21 Octubre 2008 18:26

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Gossh. Panchi wrote there that it isn´t a homework, now she tells us it´s a homework....urgh. Anyway, I think that now that hungi_moncsi has done such a nice translation it would be a pity to reject it, so Francky, please be merciful!

21 Octubre 2008 18:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh sure Cisa! it's too late anyway!
Heidrun or Salvo will validate if the translation is OK.

Please could you have a look at one translation request that is pending, and is in Hungarian as source-language? Thanks a lot!

CC: Cisa