Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Texto
Propuesto por koglis
Idioma de origen: Inglés

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Título
Haklısınız
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Última validación o corrección por canaydemir - 14 Febrero 2009 17:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Noviembre 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Enero 2009 12:45

mesutcan
Cantidad de envíos: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Enero 2009 18:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Enero 2009 19:06

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Enero 2009 20:41

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Enero 2009 16:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Enero 2009 08:24

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks, I edit.

30 Enero 2009 15:33

pretender
Cantidad de envíos: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Febrero 2009 02:10

formicin
Cantidad de envíos: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Febrero 2009 17:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Febrero 2009 17:40

formicin
Cantidad de envíos: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Febrero 2009 04:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Febrero 2009 07:52

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks all...

7 Febrero 2009 12:11

gergeb
Cantidad de envíos: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.