Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Ficción / Historia - Niños y adolescentes

Título
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
Texto
Propuesto por Brunitos
Idioma de origen: Italiano

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
Nota acerca de la traducción
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

Título
Ratos
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
Última validación o corrección por goncin - 20 Julio 2008 14:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Julio 2008 00:48

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

18 Julio 2008 02:23

goncin
Cantidad de envíos: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

18 Julio 2008 02:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

18 Julio 2008 03:09

Brunitos
Cantidad de envíos: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

18 Julio 2008 03:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

18 Julio 2008 03:39

Brunitos
Cantidad de envíos: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

18 Julio 2008 12:48

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

18 Julio 2008 18:44

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
À vontade.