Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - isyan ediyorum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRuso

Categoría Canciòn

Título
isyan ediyorum
Texto
Propuesto por Elenvar
Idioma de origen: Turco

Dün sokaklarda mafya çatıştı
Suçsuz karım çocuğum vuruldu
Gazetelerde manÅŸet oldu
Bugün herşey unutuldu
Söyleyin bir insan canı bu kadar ucuz mu
Yaşamak bu kadar basit, kolay mı
Kader talih demeyin dinlemem
Verin onları bana geri anlamam
Ä°syan ediyorum,isyan
Ä°syan ediyorum
Bu gece rüyamda kuşlar konmuş yatağıma
Odamda güller açmış
Karım bakıyordu camdan içeri
Uyandım acılar içinde
Ağladım sabaha kadar
Kader talih demeyin dinlemem
Verin onları bana geri anlamam
Ä°syan ediyorum,isyan
Ä°syan ediyorum

Título
Я сопротивляюсь
Traducción
Ruso

Traducido por enigma_r
Idioma de destino: Ruso

Вчера вечером по улицам мафия сражалась,
Кто то застрелил мою невинную жену и моего маленкого ребенка.
Об этом писали все газеты....
Однако, сегодня все это осталось забытым в прошлом.

Разве жить так легко?
Разве „любить” настолько легко?
Не говорите слова как „судьба, неизбежность”, я Вас не слышу.
Только верните мне их обратно, я не понимаю...
Я сопротивляюсь, я сопротивляюсь...
этой ночью мне снилось как птицы садились на мою кровати,
В моей комнате розы цвели,
А моя жена смотрела через окно...
Я проснулся, испытывая страдание и плакал до утра...
Не говорите слова как „судьба, неизбежность”, я Вас не слышу!
Только верните мне их обратно, я не понимаю...
Я сопротивляюсь, я сопротивляюсь...

Última validación o corrección por Garret - 6 Junio 2008 11:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2008 12:44

katranjyly
Cantidad de envíos: 102
Çok güzel oldu ellerine sağlık. Ufak tüfek hatalar var ("засТрелил"; "разве ЖИТЬ так легко". "Последную ночь" burada kolağa tuhaf geliyor, "этой ночью" normal olur. "İsyan ediyorum"u "Я сопротивляюсь" olarak çevirdin, doğru ama bu da biraz tuhaf ve orjinal kadar manalı ve etkileyici değil... Daha uygun ne teklif edeyim... "Все во мне кипит от возмущения (негодования)" uzun biraz... ama hem uygun hem kısa olanı şimdilik bulamadım...

5 Junio 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
mne toje ochen ponravilos, enigma!
zdes nekotoriye oshibki kotoriye katranjyly pokozala uje.
mojno li pisat 'я негодоваю' ili 'Я возмущaюсь' na mesto 'Я сопротивляюсь'?