Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Portugués brasileño - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Título
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Texto
Propuesto por karenrebekahidalgo
Idioma de origen: Español

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Título
Quero que saibas
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Última validación o corrección por casper tavernello - 18 Abril 2008 20:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2008 03:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 Abril 2008 04:52

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 Abril 2008 05:19

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 Abril 2008 15:02

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 Abril 2008 15:54

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 Abril 2008 16:04

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 Abril 2008 16:12

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 Abril 2008 16:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 Abril 2008 16:24

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Merci Frank!

18 Abril 2008 16:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.