Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Texto
Propuesto por cicoz74
Idioma de origen: Turco

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Título
First of all, I wish ...
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Última validación o corrección por dramati - 20 Febrero 2008 22:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2008 09:28

dramati
Cantidad de envíos: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Febrero 2008 11:46

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Febrero 2008 11:45

dramati
Cantidad de envíos: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Febrero 2008 12:47

smy
Cantidad de envíos: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Febrero 2008 14:46

sirinler
Cantidad de envíos: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Febrero 2008 17:02

smy
Cantidad de envíos: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Febrero 2008 23:07

dramati
Cantidad de envíos: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.