Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Olá, alguém quer conversar??

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésRumano

Categoría Chat

Título
Olá, alguém quer conversar??
Texto
Propuesto por Tiago_19
Idioma de origen: Portugués brasileño

Olá, alguém quer conversar??

Título
Hi, does anybody wanna talk?
Traducción
Inglés

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Inglés

Hi, does anybody wanna talk?
Nota acerca de la traducción
O "wanna" é uma contração do "want to", que em casos coloquiais, como no chat costuma ser usado, mas não deve ser usado em textos formais.
Ainda por se tratar de chat, é comum a supressão do "do/does", ressalto que informalmente. Portanto se dissesse no chat "Hi, anybody wanna talk?" a pergunta ainda assim seria compreendida.
Última validación o corrección por dramati - 5 Febrero 2008 07:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2008 01:33

Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
Since it's not "meaning only" on this one I believe it is more correct to use correct and common language, i.e. "..want to talk??"

5 Febrero 2008 01:54

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Hello Figge!
If it were any formal text I'd agree with you. But that's a typical message from a chat and Tiago would never understand why only he writes 'want to' to say the same thing.
Thus I wrote a note commenting that.

PS: usually when people are chating they try to find a way to type as fast as they can, and sometimes they even have to replace or short some words, but I didn't do it.

5 Febrero 2008 03:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Diego:
since you used the auxiliar verb "does" I guess the "formal" sentence should be used as a whole.
I mean, either you say formally:
Does anybody/anyone want to talk?
or, informally:
Anybody wanna talk?
Mixing both doesn't sound like a good idea.
In fact, as you remarked, the informal way is a lot more usual in chats.