Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Eslovaco-Inglés - Poznáme sa od roku 2002 a za krátku dobu sa z nás...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EslovacoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Cotidiano

Título
Poznáme sa od roku 2002 a za krátku dobu sa z nás...
Texto
Propuesto por mimisal7
Idioma de origen: Eslovaco

Poznáme sa od roku 2002 a za krátku dobu sa z nás stali dobrí priatelia. Algis je zberateľ pohárov a otváračov na fľaše, ale aj napriek tomu sme našli spoločnú reč pri výmenách. Stretávame sa približne 3 x do roka a vždy mu pripravím nejaké nové poháre, prípadne otvárače. Za to som dostal už mnoho kvalitných etikiet z Litvy ale aj z Kazachstanu, Moldavska, Švajčiarska a iných krajín. Sme v trvalom kontakte cez internet a Algis ma navštívil už aj v mojom domácom múzeu.

Título
Algis
Traducción
Inglés

Traducido por Cisa
Idioma de destino: Inglés

We have known each other since 2002 and in a short time we have become good friends. Algis is a collector of glasses and bottle-openers, but despite of this we still have found a common language for the swaps. We usually meet three times a year and then I always prepare some new glasses for him, sometimes bottle-openers. For this I have got many quality decora from Lithuania, but also from Kazakhstan, Moldova, Switzerland and other countries. We stay in touch permanently on the net, and Algis has also visited me in my home museum.
Última validación o corrección por dramati - 29 Enero 2008 21:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Enero 2008 20:47

dramati
Cantidad de envíos: 972
Hi.

Two problems:

1. I always prepare some new glasses for him, eventually bottle-openers (difficult sentence structure. Maybe you wanted to say I always prepare some new glass for him and eventually bottle-openers.

2. For this I have got many quality etiquettes from Lithuania. (I have no idea what a quality etiquette is in English. If you explain the term I can find a word for you.)

27 Enero 2008 05:59

dramati
Cantidad de envíos: 972
It's been 24 hours with no response, so please let me know what you want to do about the translation.

CC: Cisa

27 Enero 2008 10:07

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi Dramati!

Well, from the text, one cannot find out what kind of etiquette it is, just that it is a ´quality etiquette´. I think it must be something you can collect and swap, but there is no trace of specification in the text. In Slovak, he also wrote ´kvalitné etikety´, which are exactly the same words in English as well...

What´s wrong with sentence in point No.1? You suggested the same thing as I had written. Oh, and why not put ´glass´ into plural? It does have a plural form, doesn´t it? Oh, and it is about the glass we drink from, not simple window glass.

Anyway, thanks for the suggestions, I´ll try to correct them somehow.

Cisa

27 Enero 2008 10:21

dramati
Cantidad de envíos: 972
yes, you can say glasses in english, but that still leaves the problem with "sometimes bottle openers". Are we talking here about bottle openers like cork-screws? Or simple bottle openers. Either way do you prepare them or produce them? Is this about glass or glasses and bottle opener production or produrement? That is the puzzle for me. If you find and trade these things, you would procure them, not produce them or prepare them.

27 Enero 2008 10:46

Cisa
Cantidad de envíos: 765
OK.

Pripravím- I prepare. It can mean that he creates them himself, but also that buys/gets them, from the text we can´t find out.

It is not a cork screw, but that kind of opener you use for opening e.g. a bottle of beer.

To ´´sometimes...´´, The person always prepares some gifts for Algis, which are mostly glasses, but sometimes bottle-openers.

All in all: in the text, you cannot find out whether that person produces all these things, only that he swaps them. For what did he get those etiquettes, that is also unspecified, as well as the kind of the etiquettes.

27 Enero 2008 22:30

dramati
Cantidad de envíos: 972
So maybe purcures would be a good choice for that sentence: I always prepare some new glasses should read purcure (since she doesn't manufacture them, only finds them or gets them in some way for the swap?)

I think that should make it ok...etiquettes still has me puzzled. etiquette: Etiquette, one aspect of decorum, is a code that governs the expectations of social behavior.

This is the English for etiquette, so you see why I am confused. Can you help me here with finding another word for that last sentence?

28 Enero 2008 18:49

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi Dramati,

I changed etiquette to decorum, so that it would not be misunderstood.

Purcure?? I haven´t found it not even in the dictionary.... :s But I think prepare could be left as it is, because it is exactly the same in Slovak and keeps the two-sided meaning of that sentence.

EDIT: I´ve written decora, because of Latin. -um neutral singular, -a neutral plural.

28 Enero 2008 23:07

dramati
Cantidad de envíos: 972
Sounds good. Let's put it to a vote!

29 Enero 2008 13:54

Cisa
Cantidad de envíos: 765
At last, ´It´s alive!´ ( I have just read Frankenstein... )

Okay, thanks for your suggestions, let´s see what happens to the votes, but I´m sure other Cucumers will find it OK.