Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Japonés-Portugués brasileño - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésFrancésPortuguésInglésPortugués brasileñoEspañol

Categoría Canciòn

Título
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Texto
Propuesto por epiploon
Idioma de origen: Japonés

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Nota acerca de la traducción
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Título
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Piccardo
Idioma de destino: Portugués brasileño

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Última validación o corrección por casper tavernello - 21 Enero 2008 00:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Enero 2008 22:49

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Enero 2008 03:28

dangos1
Cantidad de envíos: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Enero 2008 09:53

Magyar
Cantidad de envíos: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Enero 2008 11:22

schtybi
Cantidad de envíos: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Enero 2008 13:58

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Enero 2008 16:12

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Enero 2008 20:37

Lucila
Cantidad de envíos: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Enero 2008 21:07

pukoe
Cantidad de envíos: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Enero 2008 21:14

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Enero 2008 22:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Enero 2008 22:44

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Enero 2008 23:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Enero 2008 01:36

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Enero 2008 06:01

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Enero 2008 10:56

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Concordo, Angelus!

20 Enero 2008 14:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Enero 2008 21:11

leonia
Cantidad de envíos: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Enero 2008 22:58

souma-gust
Cantidad de envíos: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Enero 2008 00:00

luiscesarcosta
Cantidad de envíos: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Enero 2008 00:02

luiscesarcosta
Cantidad de envíos: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Leer más