Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Dansen om guldkalven...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Categoría Palabra

Título
Dansen om guldkalven...
Texto
Propuesto por AC-Babyh
Idioma de origen: Danés

Hvis livet skal forsætte, må dansen om guldkalven bringes til ophør, hævder de ellers vil den natur, vi kender i dag, forsvinde i løbet af få år.
Nota acerca de la traducción
Dansen om guldkalven er et ordsprog, eller noget i den stil, og det er den del jeg er i til om i oversættelsen.

Título
The dance around the golden calf…
Traducción
Inglés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Inglés

If life is to continue, the dance around the golden calf has to end, they claim, or else nature, as we know it today, will disappear in a few years.
Última validación o corrección por Tantine - 14 Enero 2008 10:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2008 23:18

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Bamsa

I suggest one or two edits to fluidify the English:

"If life mustcontinue... ... the golden calf hasto end..."

The rest seems ok but as I don't speak any Danish, I've opened a poll.

Bises
Tantine

12 Enero 2008 13:56

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I was just wondering, Tantine, wouldn´t it be more correct to say: "or else nature as we know it today..." ?

Ah, and what about: "If life is to continue"?


12 Enero 2008 15:58

dramati
Cantidad de envíos: 972
or else the nature we know today, is awkward. Do you mean of else, nature as we know today, ?

12 Enero 2008 22:29

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi all,

Anita is right, it should read "as we know it"

"or else" seems totally appropriate here as I consider it as a synonym of "otherwise"

I don't know what "of else" could mean here, it is not a structure I have often come across.

Bamsa - I will do a few edits and we'll see if it looks right, then I'll be able to validate.

Bises
Tantine

13 Enero 2008 16:25

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
I don't think "if life must continue" is the best translation. it seems to change the meaning a bit.

I would suggest:
"If life shall continue" or "If life is to go on"

13 Enero 2008 16:42

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Bhatarsaigh: I had also suggested "If life is to continue" (in the above)

14 Enero 2008 08:16

dramati
Cantidad de envíos: 972
Actually if life is to continue or if life is to go on is much more in keeping with the rest of the English.