Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésTurco

Categoría Poesía

Título
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
Texto
Propuesto por smy
Idioma de origen: Neerlandés

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

Título
From our summer love has become.
Traducción
Inglés

Traducido por EllenS
Idioma de destino: Inglés

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
Nota acerca de la traducción
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
Última validación o corrección por dramati - 7 Enero 2008 18:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2008 16:27

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

7 Enero 2008 16:37

EllenS
Cantidad de envíos: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

7 Enero 2008 16:52

EllenS
Cantidad de envíos: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

7 Enero 2008 17:05

goncin
Cantidad de envíos: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.