Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Árabe - Comment l’épique se met-il au service de la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésÁrabe

Categoría Ficción / Historia - Exploración / Aventura

Título
Comment l’épique se met-il au service de la...
Texto
Propuesto por saritta-crazy
Idioma de origen: Francés

Comment l’épique se met-il au service de la critique politique ? Trente-trois ans après une première adaptation du roman de Pierre Boulle par Franklin J. Schaffner (1968), Tim Burton propose un remake qui, comme l’opus dont il s’est inspiré, fait de la critique sociale du livre une réflexion sur la folie nucléaire des hommes et les dérives du pouvoir absolu. La séquence analysée ici où souffle un vent épique montre comment se met en place un régime dictatorial reposant sur la force brutale – animale ici – de son armée. Forcément critique.

.

Título
كيف توضع الملحمة في خدمة الـ...
Traducción
Árabe

Traducido por aidememo
Idioma de destino: Árabe

كيف توضع الملحمة في خدمة النّقد السّياسي ؟ ثلاثة و ثلاثون عاما بعد أوّل اقتباس لرواية بيير بول من طرف فرانكلين ج.شافنير (1968)، يقترح تيم بورتون نسخة جديدة، كالقطعة التي ألهم بها ، يصنع من النّقد الاجتماعي للكتاب رؤية عن الجنون النّووي للإنسان و الانحرافات المطلقة للسّلطة. المشهد المحلّل هنا حيث تهب ريح بطوليّة تبيّن كيف يقوم نظام استبدادي مبني على القوّة الغاشمة - الحيوانيّة هنا- لجيشه. حتما كارثي.
Nota acerca de la traducción
يشكر الاخ على المجهود المعتبر في هذا العمل التّرجمي .
ترجمة واضحة ، مفهومة و مقبولة.
قمت بلمسات طفيفة على النّص.
Última validación o corrección por marhaban - 10 Marzo 2008 15:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Enero 2008 20:16

eajar80
Cantidad de envíos: 3
ترجمة بعض الكلمات خاطئة

29 Enero 2008 11:55

aidememo
Cantidad de envíos: 42
eajar80 vous dites que la traduction de quelques mots est fausse, pouvez vous nous les citer avec
leurs bonne traduction et merci

P.S "la traduction automatique du texte français n'a rien à voir avec le texte d'origine "

29 Enero 2008 12:38

smy
Cantidad de envíos: 2481
aidememo, you have checked the page for an admin to look at, but I don't understand French, Could you explain the problem in English please?

8 Febrero 2008 11:16

aidememo
Cantidad de envíos: 42
eajar80 ! you tell that some words translation is wrong, can you give us the correct translation of those words and thank you

30 Enero 2008 20:45

aidememo
Cantidad de envíos: 42
eajar80 ! تقول أن ترجمة بعض الكلمات خاطئة , هل تستطيع اعطائنا أسماء هده الكلمات و الترجمة الصحيحة لها و شكرا.

للتدكير :ادااعتمدت على الترجمة الأوتوماتكية للنص الفرنسي , فلا علاقة لها بالنص الأصلي الدي يتحدث عن مشهد سينمائي.

8 Febrero 2008 20:02

NADJET20
Cantidad de envíos: 71
مرحبا
أنا قيمت هذه الترجمة على أساس انها خاطئة لان معظم التراكيب النحوية والتعبيرية جاءت على نحو غير عربي..فمثلا الجملة العربية تبتدىء بفعل وفي هذه الترجمة مثلا 'تيم بورتون يقترح نسخة جديدة' ولكن من الأصح القول " يقترح تيم بورتون نسخة جديدة' ، كذلك فالمضاف اليه في العربية لا يكون بحرف جر او حرف اخر مثلا جاء في هذه الترجمة "النقد الإجتماعي للكتاب " وايضا " الجنون النووي للإنسان " فكان من الأجدر القول "نقد الكتاب الاجتماعي" و "جنون الإنسان النووي"..مع هذا فمعنى الترجمة صحيح تماما ..ربما لانني مترجمة رسمية لا أقبل مثل هذه الأخطاء الصغيرة والتي يمكن أن نتجنبها....ألا تعتقدون؟ لأننا هنا في كوكوميس نريد جودة عالية...ألا تعتقدون؟
شكرا ....

8 Febrero 2008 20:58

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Nadjet

Tu as allumé le drapeau pour qu'un admin regarde la page. Tu peux m'expliquer quel est le problème/difficulté pour que je puisse le resoudre (si je peux )

Bises
Tantine

9 Febrero 2008 03:01

elmota
Cantidad de envíos: 744
شكرا نادجت, نعم أنا أعتقد جدا

10 Febrero 2008 21:52

aidememo
Cantidad de envíos: 42
أهلا و سهلا
اللغة العربية الفصحى ليس بالسهولة التي تتصورينها , فكونك مترجمة رسمية و قعت في أخطاء معاني
ثلاثة وثلاثون عاما بعد .....................، تيم بورتون يقترح نسخة جديدة
"النقد الإجتماعي للكتاب" عكس "نقد الكتاب الاجتماعي" في هدا المثال أصبحنا نتحدث عن كتاب اجتماعي و ليس نقد اجتماعي
" الجنون النووي للإنسان " عكس "جنون الإنسان النووي" في هدا المثال أصبحنا نتحدث عن الإنسان النووي و ليس الجنون النووي
و شكرا

10 Febrero 2008 22:20

NADJET20
Cantidad de envíos: 71
مرحبا
أنا لا أظن ذلك ...فللغة العربية جمالياتها وآليت تعبيرها الخاصة بها....فالقارىء العربي لا يمكنه ان يخلط بين "جنون الانسان النووي" فيفهمه "الانسان النووي" .إن القارىء العربي المتمكن فعلا من اللغة العربية يفهم العبارة من الوهلة الأولى....فمثلا القرآن خير دليل في الغة العربية عند العرب..فاذا رجعنا اليه نجد عبارات كثيرة وردت بهذه البنية.
شكرا

10 Febrero 2008 22:40

smy
Cantidad de envíos: 2481
you have checked the page NADJET20, what is the problem?

10 Febrero 2008 22:55

NADJET20
Cantidad de envíos: 71
good evening
I have not a problem here. I am just new expert and and don't know yet how it works, that's all.
Thank you

11 Febrero 2008 07:48

smy
Cantidad de envíos: 2481
ok, you need not to check the "I want an admin to check this page" boz when posting a message

11 Febrero 2008 11:49

aidememo
Cantidad de envíos: 42
أهلا وسهلا
التغييرات التي وقعت على الترجمة العربية للنص أفقدته المعنى الاجمالي والأسلوب الدي ترجمت به النص , فانا لا أتفق على التغييرات التي وقعت على النص ,


11 Febrero 2008 12:04

aidememo
Cantidad de envíos: 42
les modifications apportés à la traduction arabe du texte ont changé le sens de texte d'origine , je ne suis pas d'accord avec les modifications de la traduction des phrases suivantes :
la critique sociale du livre # la critique du livre social
la folie nucléaire des hommes # la folie des hommes nucléaires
il faut se mettre d'accord sur les modifications !!!

11 Febrero 2008 12:14

smy
Cantidad de envíos: 2481
aidememo, please explain the problem in English, you have checked the page for an admin.

11 Febrero 2008 12:57

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
aidememo does not agree with the edits that were done to the translation into Arabic, and he wrote down which ones he doesn't agree with :

"la critique sociale du livre # la critique du livre social "

"la folie nucléaire des hommes # la folie des hommes nucléaires"

12 Febrero 2008 10:46

elmota
Cantidad de envíos: 744
aidememo
im gonna try to explain in arabic (im a very slow arabic typist :s)
المشكلة انو كما قالت نجاة هناك قاعدة باللغة لا تسمح بالإضافة باستخدام حرف الجر "ل" لا نستطيع تجاهلها, بالنسبة للعبارة الثانية "جنون الإنسان النووي" ممكن استبدالها ب "الجنون النووي لدى الانسان" لكن العبارة الاولى: نقد الكتاب الاجتماعي واضحة جدا من السياق, ولا لأ؟
ما الخطأ في: ثلاثة وثلاثون عاما بعد ...
عزيزي, لا داعي أن تطلب تدقيق مدير الموقع لأنهم ليسوا عرب و لن يستطيعوا التواصل, تستطيع أن تترك اشعار لمن يهمه الأمر من لائحة الاشعارات

12 Febrero 2008 20:08

aidememo
Cantidad de envíos: 42
أهلا و سهلا
شكرا NADJET20 شكرا elmota

المرجو اشعار المترجم والاتفاق معه على التغييرات وشكرا