Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



11Tradução - Húngaro-Inglês - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroInglêsLituano

Categoria Web-site / Blog / Fórum

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Texto
Enviado por Laurar
Idioma de origem: Húngaro

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Título
So, what´s this....
Tradução
Inglês

Traduzido por Cisa
Idioma alvo: Inglês

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Último validado ou editado por kafetzou - 15 Julho 2007 04:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Julho 2007 06:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 Julho 2007 04:08

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 Julho 2007 12:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 Julho 2007 15:16

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 Julho 2007 17:20

Cisa
Número de Mensagens: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 Julho 2007 17:33

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 Julho 2007 19:19

Cisa
Número de Mensagens: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)