Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



44Tradução - Dinamarquês-Francês - Se til at fÃ¥ det...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Se til at få det...
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Dinamarquês

Se til at få det,
som du vil have det,
og ikke,
som andre siger,
at du skal være tilfreds med.
Notas sobre a tradução
aforisme

Título
Fais en sorte d'obtenir ce que tu ...
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

Fais en sorte d'obtenir
ce que tu veux comme tu veux,
et non comme les autres te disent
que cela doit te satisfaire
Notas sobre a tradução
ou "satisfaite" si féminin.

Ou" "comme tu le veux" à la place de "désires".
Último validado ou editado por Francky5591 - 25 Fevereiro 2010 12:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Fevereiro 2010 20:40

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Lene! Un petit problème avec cette traduction, la version anglaise est assez différente en ce qui concerne les deux dernières lignes

je dois dire également que je ne comprends pas cet aphorisme...

Que veut-il dire exactement?

25 Fevereiro 2010 09:54

gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonsoir Franck. Oui ma traduction est un peu maladroite, je dois dire.

"Essaie de l'obtenir
comme tu le désires
et non
ce que les autres disent
doit te satisfaire"

.
Je ne sais pas si c'est plus clair comme ça.

25 Fevereiro 2010 10:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Lene!

Euh, je dois dire que ça n'est guère mieux. C'est grammaticalement confus, et peu clair sur le plan du contenu.

- Qu'est-ce que ce "l'" désigne

- Pourquoi la proposition "ce que les autres disent" est-elle prise de la sorte en sandwich entre une proposition principale (essaie de l'obtenir" ) et une dernière proposition dont elle serait le sujet (doit te satisfaire" )

La seule formulation acceptable grammaticalement, serait : "Essaie d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent."

Mais même formulé comme cela, cela ressemble plus à un mauvais conseil qu'à un aphorisme, je dois dire que je n'en comprends toujours pas le sens (l'intérêt de dire quelque chose comme cela à quelqu'un)...

25 Fevereiro 2010 12:06

gamine
Número de Mensagens: 4611
COUCOU. Bon, je vais essayer encore après beaucoup de réflexion, car il m'a fallu, finalement, beaucoup de temps pour comprendre cette aphorisme. en fait, Lenab, l'a très bien saisie.

Ta proposition s'approche très bien, pour une partie du moins. Mais je change le début:

"Fais en sorte d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent que cela doit te satisfaire".
Je sais: la dernière phrase: "que cela doit te satisfaire" n'est pas français. En fait cela signifie que "bien que des personnes te disent d'être satisfait(e) avec ce que tu a déjà tu dois
faire ce qu'il faut pour avoir ce que TU veux".
Je ne peux pas expliquer mieux. Si tu veux, rejète
là, mais je trouve cet aphorisme un peu confus.
Désolée, Franck.

25 Fevereiro 2010 12:17

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'aime bien la dernière version, même si "que cela doit te satisfaire" est un peu lourd (mais pas incorrect du tout). Au moins on comprend!

je vais donc mettre cette version dans le cadre de la traduction et valider.


25 Fevereiro 2010 12:20

gamine
Número de Mensagens: 4611
Je n'y crois pas.

25 Fevereiro 2010 15:16

Minny
Número de Mensagens: 271
Taking all proposals, etc. into consideration I would like to suggest the following, allthough I am not sure at all:
"Fais en sorte d'obtenir
ce que tu desires,
et non comme les autres disent
que tu dois te satisfaire."
May be it is completely wrong - then you may have a good laugh! :-)