Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - Manufacturing Resource Planning (MRP II) is...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Categoria Explanações - Negócios / Empregos

Título
Manufacturing Resource Planning (MRP II) is...
Texto
Enviado por Suyin Junger
Idioma de origem: Inglês

Manufacturing Resource Planning (MRP II) is defined by APICS as a method for the effective planning of all resources of a manufacturing company. Ideally, it addresses operational planning in units, financial planning in dollars, and has a simulation capability to answer "what-if" questions and extension of closed-loop MRP.
Notas sobre a tradução
I'm doing a research and the text it's not so clear on its meaning.

Título
O Planejamento de Recursos de Manufatura (MRP II)...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

O Planejamento de Recursos de Manufatura (MRP II) é definido pela APICS como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma empresa industrial. Idealmente, refere-se ao planejamento operacional em unidades, ao planejamento financeiro em dólares, e possui uma capacidade de simulação para responder perguntas do tipo "e se" e uma extensão de MRP de ciclo fechado.
Notas sobre a tradução
Encontrei pelo Google várias referências aos termos "Planejamento de Recursos de Manufatura" e "MRP de ciclo fechado". APICS é um acrônimo que designa a American Production & Inventory Control Society (Sociedade Americana de Produção e Controle de Inventário).
Último validado ou editado por casper tavernello - 4 Junho 2008 01:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Junho 2008 13:39

Lein
Número de Mensagens: 3389
I'm sure this is the correct way of saying it, but could you explain why it should be 'efetivo planejamento' rather than 'planejamento efetivo' here? Thanks!

2 Junho 2008 14:03

goncin
Número de Mensagens: 3706
Lein,

In this context, there isn't any difference between "efetivo planejamento" and "planejamento efetivo", regarding the sense; putting the adjective first just sound more "elegant", if you get it.

A wide range of adjectives in Portuguese can be put either before or after the noun they modify, without harming the sense, as a matter of style. However, tar pits do exist, as for instance:

Um homem grande = A tall man
Um grande homem = A great man



2 Junho 2008 13:58

goncin
Número de Mensagens: 3706
Forgot to CC...

CC: Lein

2 Junho 2008 14:21

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, that makes sense! Thanks!

2 Junho 2008 15:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Olá Goncin,

Imagino que você manteve a palavra "manufatura" para que a sigla MRO II continuasse válida, porém acho que em português deveriamos traduzi-la com "industrial".
Planejamento de Recursos Industriais.

"effective" aqui acredito se refere a "efficiency" mais do que a "effictiveness".
Eu traduziria a frase assim:
"...como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma indústria (empresa industrial)."

"Ideally, it addresses operational planning in units,..."
talvez deveria ser:
"Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas,..."


2 Junho 2008 15:30

goncin
Número de Mensagens: 3706
Lilian,

"Planejamento de Recursos de Manufatura" é a tradução usual (embora um tanto quanto literal) para "Manufacturing Resource Planning", usado inclusive em material "online" de universidades brasileiras.

Quanto ao "effective" para dizer "eficiente", tudo bem.

Quanto à sua terceira sugestão, teríamos um problema mais à frente: "Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas, e ao planejamento financeiro em dólares (!?)...".

2 Junho 2008 15:31

goncin
Número de Mensagens: 3706
Esqueci de CC...

CC: lilian canale

2 Junho 2008 15:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Bem, com relação à sigla, como eu disse deve ser traduzida assim, provavelmente para manter as mesmas iniciais. Porém veja aqui.

Não vejo o problema a que você se refere na última frase... (será que ainda não acordei direito? )

2 Junho 2008 16:01

goncin
Número de Mensagens: 3706
"Teoricamente, está direcionado [...] ao planejamento financeiro em dólares..." soa, no mínimo, meio esquisito para mim.

Parece-me "ideally" significa algo como "num cenário ideal" (e não "teoricamente", dessa vez). Uma solução possível seria: "Idealmente, direciona-se ao planejamento operacional nas fábricas, ao planejamento financeiro em dólares..."

CC: lilian canale

2 Junho 2008 16:04

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Melhorou.

2 Junho 2008 16:39

Lein
Número de Mensagens: 3389
Achei a traducao original melhor. Na minha opiniao, o texto ingles diz que "idealmente, quando se trata de planejamento operacional, o MRP se expressa em unidades ('fala' em unidades) e quando se trata de planejamento financeiro, fala em dolares".
Unidades refere as unidades de qualquer coisa que foi produzida, nao a fabrica que as produziu.

2 Junho 2008 23:49

goncin
Número de Mensagens: 3706
Girls, you're confusing me...

CC: Lein lilian canale

3 Junho 2008 00:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lein,

I'm not sure...do you mean that that "addresses" doesn't mean "is aimed"? It means "says" instead?

3 Junho 2008 12:32

Lein
Número de Mensagens: 3389
Yes, I think that is the right interpretation.
Not something like 'giving directions', but 'talking about'.
When the subject is operational planning (when the MRP addresses operational planning) the measurement should be in units.

3 Junho 2008 14:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
hummm...you may be right

In this case, perhaps the sentence should read:
"...Idealmente, trata o planejamento operacional em unidades, o planejamento financeiro em dólares...."

3 Junho 2008 14:29

goncin
Número de Mensagens: 3706
Back to zero...

3 Junho 2008 14:30

Lein
Número de Mensagens: 3389
Brilliant solution!